-
1 движение
с.1) (перемещение, передвижение) motion, movementдвиже́ние вперёд — forward movement; propulsion
пла́вное движе́ние — smooth motion
возвра́тно-поступа́тельное движе́ние — alternate / reciprocal motion
непреры́вное движе́ние — continuous movement
движе́ние по кру́гу — movement in a circle
вре́мя движе́ния (при перемещении) — travel time
приводи́ть в движе́ние (вн.) — set / put (d) in motion, set (d) going
приходи́ть в движе́ние — begin to move; ( о механизме) come into operation
лежа́ть без движе́ния — lie motionless
2) (жест, телодвижение) motion, gestureбы́стрым движе́нием руки́ — with a swift gesture
поры́вистые движе́ния — jerky movements
3) ( физическая активность человека) exercise, motionвам ну́жно побо́льше движе́ния — you need more exercise
без движе́ния (неподвижный) — motionless
он ве́чно в движе́нии — he is always on the move
4) ( внутреннее побуждение) impulseдвиже́ние се́рдца / души́ — emotional impulse
5) (езда, ходьба в разных направлениях) trafficжелезнодоро́жное движе́ние — railway traffic, train service
движе́ние поездо́в — train service
пассажи́рское движе́ние — passenger service / traffic
у́личное движе́ние — street traffic
односторо́ннее у́личное движе́ние — one-way traffic
пра́вила доро́жного движе́ния — traffic rules
движе́ние приостано́влено — the traffic has been held up
подде́рживать регуля́рное движе́ние (ме́жду) — maintain regular service (between)
6) ( общественное) movementпрофсою́зное движе́ние — trade union movement брит.; labor movement амер.
рабо́чее движе́ние — workers' movement
национа́льно-освободи́тельное движе́ние — national liberation movement
7) (прогресс, подвижки) development, progressпрое́кту да́ли движе́ние — the project was given the go-ahead
есть ли како́е-то движе́ние в удовлетворе́нии мое́й жа́лобы? — has any action been taken upon my complaint?
8) ( по службе) promotion, advancement9) научн. ( изменение характеристик) change, dynamics, evolution, trendдвиже́ние народонаселе́ния — population dynamics
стати́стика есте́ственного движе́ния населе́ния — vital statistics
-
2 движение
с.1. motion, movementдвижение вперёд — forward movement; propulsion
возвратно-поступательное движение — alternate / reciprocal motion
приводить в движение (вн.) — set* / put* in motion (d.), set* going (d.)
приходить в движение — begin* to move; ( о механизме) come* into operation play; (перен.: активизироваться) be stirring to action
без движения ( неподвижный) — motioness
2. ( общественное) movement3. (езда, ходьба в разных направлениях) trafficжелезнодорожное движение — railway traffic, train service
пассажирское движение — passenger service / traffic
-
3 разъезжать
drive* (about, around), ride* (about, around) -
4 разъезжать
1) ( много ездить в разные места) travelон постоя́нно разъезжа́ет — he is always on the move
2) ( с гордостью ездить - на машине) drive (about, around); (на лошади, мотоцикле) ride (about, around) -
5 К-194
НА КОЛЁСАХ PrepP Invar1. recent ( subj-compl with бытье (subj: human or collect)) one has a car or motorcycle: (one has) wheels.2. collsubj-compl with copula (subj: human or advtraveling extensivelyalways on the road (on the move)living out of a suitcase.Работа у меня - сплошные командировки, живу на колесах. My work is nothing but business trips-I'm always on the road.3. ( subj-compl with copula ( subj: collect, usu. a noun denoting an organization, factory etc)) moving (or about to start moving) from one location to anotherin transit. -
6 на колесах
[PrepP; Invar]=====1. recent [subj-compl with быть (subj: human or collect)]⇒ one has a car or motorcycle:- (one has) wheels.2. coll [subj-compl with copula (subj: human) or adv]⇒ traveling extensively:- living out of a suitcase.♦ Работа у меня - сплошные командировки, живу на колесах. My work is nothing but business trips-I'm always on the road.3. [subj-compl with copula (subj: collect, usu. a noun denoting an organization, factory etc)]⇒ moving (or about to start moving) from one location to another:- in transit.Большой русско-английский фразеологический словарь > на колесах
-
7 превосходить
•The features move at a speed that is in excess of the speed of light.
•The total horse power is in excess of (or exceeds, or is over, or is more than) 5000.
•The repulsive forces always exceed the attractive ones.
•Shipments are expected to top $2 billion.
II•Crystallized alumina is excelled (or surpassed) in hardness only by diamond and carborundum.
•Such magnets can outperform wirewound fields for accuracy.
•This product has outstripped the standards of the industry.
•The timer greatly surpasses pneumatic timers in reliability.
•In this one respect, the system with bang-bang control is superior to the system with on-off control.
•Electric locomotives can outperform (or are superior to) their diesel counterparts in almost every respect.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > превосходить
-
8 конвейер
carrier, conveyor, line, pipeline вчт., transfer, track, transporter, traverser* * *конве́йер м.
брит. conveyer; амер. conveyorиспо́льзовать конве́йер на горизонта́льной тра́ссе — use [operate] a conveyer on a level [horizontal] pathиспо́льзовать конве́йер на накло́нной тра́ссе — use [operate] a conveyer on an inclineконве́йер загружа́ется — a conveyer is loadedконве́йер запуска́ется без гру́за — a conveyer is started emptyконве́йер мо́жет перемеща́ть груз в одно́й или ра́зных плоскостя́х — a conveyer may move [handle] material at the same or at different elevationконве́йер перемеща́ет груз из одно́й то́чки в другу́ю — a conveyer moves [handles] material from one point to anotherконве́йер разгружа́ется — a conveyer dischargesвибрацио́нный конве́йер — vibrating conveyerвинтово́й конве́йер — screw [spiral] conveyerвинтово́й конве́йер слу́жит для перемеще́ния пылеви́дных или мелкокусковы́х гру́зов — a screw [spiral] conveyer is used for pulverized or granular materialsвыдвижно́й конве́йер горн. — extensible conveyerдвухприводно́й конве́йер — double-drive conveyerди́сковый конве́йер — disk conveyerконве́йер для насыпны́х гру́зов — bulk-load conveyerконве́йер для шту́чных гру́зов — unit-load conveyerинерцио́нный конве́йер — inertia conveyerинспекцио́нный конве́йер — inspection belt, inspection conveyerкана́тно-ле́нточный конве́йер — cable-belt conveyerкана́тный конве́йер — cable [rope] conveyerкача́ющийся конве́йер — oscillating conveyerковшо́вый конве́йер — (pivoted) bucket conveyerле́нточно-кана́тный конве́йер — cable-belt conveyerле́нточно-цепно́й конве́йер — chain-belt conveyerле́нточный конве́йер — belt conveyerле́нточный конве́йер с ни́жней рабо́чей ве́твью — bottom-loaded belt conveyerлю́лечный конве́йер — cradle conveyerнапо́льный конве́йер — floor-type conveyerпередвижно́й конве́йер — mobile conveyerперено́сный конве́йер — portable conveyerконве́йер периоди́ческого де́йствия — intermittent(-action) conveyerпласти́нчатый конве́йер — apron conveyerпласти́нчатый конве́йер всегда́ перемеща́ет груз в направле́нии приводно́й ста́нции — the apron conveyer always pulls the material towards the driving endподвесно́й конве́йер — overhead conveyerприё́мно-выводно́й тесё́мочный конве́йер полигр. — tape delivery conveyerреверси́вный конве́йер — shuttle conveyerро́ликовый конве́йер — roller conveyerро́ликовый, гравитацио́нный конве́йер — gravity roller conveyerро́ликовый, приводно́й конве́йер — powered roller conveyerсбо́рочный конве́йер — assembly conveyer, assembly lineскребко́вый конве́йер — flight conveyerскребко́вый конве́йер с погружё́нными скребка́ми — suspended-flight conveyerв скребко́вом конве́йере с погружё́нными скребка́ми скребки́ перекрыва́ют часть сече́ния жё́лоба — in a suspended-flight conveyer, the flights are carried clear of the troughскребко́вый, тру́бчатый конве́йер — continuous-flow conveyerскребко́вый, цепно́й конве́йер — drag-chain conveyerтеле́жечный конве́йер — car conveyerфа́ртучный конве́йер — apron conveyerцепно́й конве́йер — chain conveyerконве́йер шага́ющего ти́па — walking-beam conveyerша́хтный, бу́нкерный конве́йер — bunker conveyerша́хтный, забо́йный конве́йер — face conveyerша́хтный, магистра́льный конве́йер — trunk conveyerштре́ковый конве́йер — gate conveyer -
9 конвейер
м. брит. амер. conveyer; conveyorконвейер может перемещать груз в одной или разных плоскостях — a conveyer may move material at the same or at different elevation
конвейер перемещает груз из одной точки в другую — a conveyer moves material from one point to another
винтовой конвейер служит для перемещения пылевидных или мелкокусковых грузов — a screw conveyer is used for pulverized or granular materials
пластинчатый конвейер всегда перемещает груз в направлении приводной станции — the apron conveyer always pulls the material towards the driving end
-
10 Б-27
HE ЛЕЗЬ ПОПЕРЁД БАТЬКИ В ПЕКЛО ПРЕЖДЕ ОТЦА (БАТЬКИ) В ПЕТЛЮ НЕ СУЙСЯ (НЕ ЛЕЗЬ) (saying) do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first: = don't rush ahead of people who know better don't jump the gun.«Не спеши, — поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька (sic) в пекло» (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a). -
11 не лезь поперед батьки в пекло
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не лезь поперед батьки в пекло
-
12 прежде батьки в петлю не лезь
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде батьки в петлю не лезь
-
13 прежде батьки в петлю не суйся
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде батьки в петлю не суйся
-
14 прежде отца в петлю не лезь
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде отца в петлю не лезь
-
15 прежде отца в петлю не суйся
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде отца в петлю не суйся
-
16 колесо
ср.на колесах — always on the road/move
ведомое колесо — тех. driven wheel
винтовое колесо — screw-wheel тех.
рулевое колесо — helm, steering-wheel
хвостовое колесо — авиац. tail wheel
чертово колесо — ( аттракцион) Ferris wheel
••вставлять палки в колеса (кому-л./чему-л.; разг.) — to put a spoke in a smb.'s wheel
грудь колесом — with chest well out, barrel-chested
ноги колесом — bowlegged, bandy legs
пятое колесо в телеге — fifth wheel, odd man out
-
17 кочевать (I) (нсв)
............................................................1. roam(vt. & n.) پرسه زدن، تکاپو، گشتن، سیر کردن، گردیدن، سرگردانی............................................................2. wander(vi.) سرگردان بودن، آواره بودن، منحرف شدن............................................................3. migrate(vt.) کوچیدن، کوچ کردن، مهاجرت کردن............................................................4. be always on the road/move -
18 разъезд
I м.1) ( отъезд) departure2) мн. ( поездки) travellingжить в разъе́здах — travel a lot; always be on the move
3) ( расселение) moving into separate homesII м. ж.-д.passing track; double [dʌ-] track section; ( остановочный пункт) haltIII м. воен.mounted patrol [-əʊl] -
19 С-610
В СТОРОНУ PrepP Invar1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is advfacing, movingpointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a)....(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is advin a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.3. отойти, отозвать кого и т. п. -adv(to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)(in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).5. (predicimpers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a timeput sth. offhold off on sth.Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.6. (predicimpers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stoppedaway with...no more...that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).7. (сказать, произнести) -adv(to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hearaside(make) an aside.(Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my lifeI don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610advto digress in conversationX ушёл в сторону — X got off the subjectX went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a). -
20 в сторону
[PrepP; Invar]=====⇒ facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:- in the direction of s.o. < sth.>;- in s.o.'s direction;- toward s.o. < sth.>;- s.o.'s way;- (look) at s.o. < sth.>;- [in limited contexts] face sth.♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).⇒ in a direction leading from s.o. or sth.:- away from s.o. < sth.>.♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.⇒ (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):- (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]⇒ to avoid taking responsibility for or participating in sth.:- [in limited contexts] X stands aside (from sth.);- X moves < fades> into the background.♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).5. [predic; impers or with subj: human]⇒ one neglects to do or avoids doing sth. for a time:- put sth. off;- hold off on sth.♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.6. [predic; impers]⇒ doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:- away with...;- no more...;- that's enough...♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).7. (сказать, произнести) - [adv]⇒ (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:- aside;- (make) an aside.♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).⇒ to digress in conversation:- X went < got> off on a tangent;- X strayed from the point < the subject>;- X got sidetracked.♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Move (Sam Fife) — The Move (also known as The Move of the Spirit or Move of God) is the unofficial name of a non denominational charismatic Christian group that was started by an ex Baptist preacher named Sam Fife in Florida in the 1960s. This movement espouses… … Wikipedia
The Move — Infobox musical artist 2 Name = The Move Img capt =Bev Bevan, Roy Wood, Trevor Burton, Carl Wayne Background = group or band Origin = Birmingham, UK Instrument = Genre = Rock music, pop, psychedelic rock Occupation = Years active = 1965… … Wikipedia
on the move — 1 she s always on the move: TRAVELLING, in transit, moving, journeying, on the road; informal on the go. 2 the economy is on the move: PROGRESSING, making progress, advancing … Useful english dictionary
on the move — 1) travelling from place to place We ll be on the move next week, so you won t be able to reach us. 2) informal busy or active all the time He s always on the move and never has time to talk. 3) informal developing or progressing quickly It s an… … English dictionary
on the move — 1) she s always on the move Syn: traveling, in transit, moving, journeying, on the road; informal on the go 2) the economy is on the move Syn: progressing, making progress, advancing, developing … Thesaurus of popular words
on the move — phrasal 1. in a state of moving about from place to place < a salesman is constantly on the move > 2. in a state of moving ahead or making progress < said that civilization is always on the move > … New Collegiate Dictionary
move — 1 verb 1 CHANGE PLACE (I, T) to change your place or position, or to make something do this: Don t move or I ll shoot. | You mustn t get off the train while it s still moving. | move sth: Can you move your car it s blocking the road. | We ll have … Longman dictionary of contemporary English
move — move1 [ muv ] verb *** ▸ 1 change position ▸ 2 progress/develop ▸ 3 live in a different place ▸ 4 begin doing ▸ 5 change subject/time etc. ▸ 6 change opinion ▸ 7 affect someone emotionally ▸ 8 sell and get rid of ▸ 9 go very fast ▸ 10 make formal … Usage of the words and phrases in modern English
move — [[t]mu͟ːv[/t]] ♦ moves, moving, moved 1) V ERG When you move something or when it moves, its position changes and it does not remain still. [V n prep/adv] She moved the sheaf of papers into position... [V n prep/adv] You can move the camera both… … English dictionary
move*/*/*/ — [muːv] verb I 1) [I/T] to change position, or to make someone or something change position Could you help me move the bookcase away from the wall?[/ex] The traffic was barely moving.[/ex] She moved quickly towards the door.[/ex] 2) to progress or … Dictionary for writing and speaking English
The Art of Fiction — The Art of Fiction: A Guide for Writers and Readers is a nonfiction book by Ayn Rand, published posthumously. Edited by Tore Boeckmann, it was published by Plume in 2000, ISBN 0452281547. The book is based on a 1958 series of 12 four hour… … Wikipedia